Message 00047 [Homepage] [Navigation]
Thread: rox3T00046 Message: 2/3 L1 [In date index] [In thread index]
[First in Thread] [Last in Thread] [Date Next] [Date Prev]
[Next in Thread] [Prev in Thread] [Next Thread] [Prev Thread]

[rox] Re: Vortragssprache/Translation



I will do it in German and English. Claus Mueller brings up the
Translation issue.

Claus Müller schreibt:
ich bin gerade dabei das Script f¸r meinen Vortrag zu erarbeiten. 
Dabei stellt sich mir gerade die Frage nach der L?nge. 
Im Call for Contribution steht :
Die Konferenzsprachen sind Deutsch und Englisch. ?bersetzerinnen und 
?bersetzer werden ben?tigt!

Bedeutet das, dass die Vortr?ge jeweils live ¸bersetzt werden und 
dass ich Zeit f¸r den/die ?bersetzerIn ber¸cksichtigen muss, kann, 
darf?

Hallo Claus,

ja, primär haben gerade Übersetzungen vom Deutschen ins Englische
Priorität. Gerade dort sollten die ÜbersetzerInnen hin, wo Deutsch
gesprochen wird und vielleicht allgemeineres Interesse herrscht.

Nachdem wir keine Simultandolmetschanlage haben, (einige Ideen für
simultane Dolmetschformen wurden geboren, haben aber geringere Priorität
als die gerenerelle technische Infrastruktur) bleibt uns nur die Auswahl
zwischen sogenanntem "Flüsterdolmetschen" und Konsekutivdolmetschen, also
Pausen die der Referent oder die Referentin macht.

Beide Formen haben sehr gravierende Nachteile und es ist eher eine Frage
der persönlichen Einschätzung und der Anzahl der englischsprachigen Hörer
welche Form besser oder gerade noch das geringere Übel ist.


Hi Claus,

primarily there will be translation from German to English. The
Translators would be asked to rather cober those speeches which are
delivered in German but of broader interest.

We have no tools for simultanious translation. (some ideas to create tools
ourselves were circulated, but unless the basic technical questions are
solved this is not the highest priority). So we have only the choice
between "whispertranslation" and consecutive translation.

Both Forms have grave disadvantages and it is probably more a question of
personal choice or the number of english-only listeners to choose the
"lesser evil".

Franz

________________________________
http://www.oekonux-konferenz.de/



[English translation]
Thread: rox3T00046 Message: 2/3 L1 [In date index] [In thread index]
Message 00047 [Homepage] [Navigation]